日本の高校までの授業だと、中国の固有名詞は日本語読みで覚えるので漢字では読み書きできても、ピンインをもとにつけられる英語単語の発音を耳で聴きとってノートを取るのってなかなか難しい。。
Confucian 儒教
Confucius 孔子
Mencious 孟子
Duke of Zhou ("Joe") 周公旦 (後世の儒家により、理想の成人とされた人物)
Qianlong Emperor 乾隆帝
Taoism 道教、老荘思想 (Taoist)
Legalism 法家 (Legalist)
meritocracy 功利主義
merit-based recruitment 実力採用
Water Margin 水滸伝
Red Chamber 紅楼夢
Opium War アヘン戦争
Mao Zedong 毛沢東
Sun Yat-sen 孫文
Bai Juyi 白居易
”君子”を何と訳すか?問題
君子:educated person
古い文献では"gentleman"と訳されているが、gentlemanは”社会的地位が高い”ニュアンスが強く、内面や教養の高さと必ずしもイコールでないので、今は訳は"educated person"に変わってるそう。
たしかに、Oxford dictionary だと、こう
gentleman
1. a chivalrous, courteous, or honourable man.
2. a polite or formal way of referring to a man.