BrainyRabbit's Blog

趣味の旅行や日頃気になったこと、雑談など気ままに更新しています。

儒教(Confucian)関連の英単語・日本語訳まとめメモ

日本の高校までの授業だと、中国の固有名詞は日本語読みで覚えるので漢字では読み書きできても、ピンインをもとにつけられる英語単語の発音を耳で聴きとってノートを取るのってなかなか難しい。。

 

Confucian 儒教

Confucius 孔子

Mencious 孟子

Duke of Zhou ("Joe") 周公旦 (後世の儒家により、理想の成人とされた人物)

Qianlong Emperor 乾隆帝

 

Taoism 道教、老荘思想  (Taoist)

Legalism 法家  (Legalist)

 

meritocracy 功利主義

merit-based recruitment 実力採用

 

Water Margin 水滸伝

Red Chamber 紅楼夢

Opium War アヘン戦争

Mao Zedong 毛沢東

Sun Yat-sen 孫文

Bai Juyi 白居易

 

 

”君子”を何と訳すか?問題

君子:educated person

古い文献では"gentleman"と訳されているが、gentlemanは”社会的地位が高い”ニュアンスが強く、内面や教養の高さと必ずしもイコールでないので、今は訳は"educated person"に変わってるそう。

 

たしかに、Oxford dictionary だと、こう

gentleman

1. a chivalrous, courteous, or honourable man.
2. a polite or formal way of referring to a man.